The main purpose of the verification of the utterances by Rataraju is, according to the hypnotherapist Mr. Katsumi Inagaki, nothing else but whether it is possible to add this Rataraju Case to the other two xenoglossy cases occurred under hypnosis previously reported by Dr. Ian Stevenson; The Jensen Case and the Gretchen Case.
So far, there had been only these two cases in the world which Dr. Ian Stevenson discovered and reported as xenoglossy occured under hypnosis during his over 20 years' research.
If succeeded in proving the Rataraju Case to be xenoglossy, it becomes the third xenoglossy case in the world occurred under hypnosis, which will also be the first case of the 21st century. In addition, it will be the very first case in the world to be successfully video-filmed. Some of you readers may have seen parts of the session at the TV program "Unbelievable" broadcasted on August 5, 2010 in Japan.
As a widely recognized hypothesis in parapsychology, there is a theory called ESP, which means that human beings can obtain various information through extrasensory perception (ESP). This ESP hypothesis has been the biggest hurdle to overcome to be able to prove the reincarnation hypothesis scientifically over the past 100 years. It may be no exaggeration to say that the reincarnation hypothesis is scientifically proved for a long time if this ESP hypothesis had not existed.
However, there is one thing which cannot be obtained through ESP and that is a "skill".
Since a skill is not information, any kind of psychic cannot acquire a skill he or she has not learned by using his or her supernatural powers. This is because a skill cannot be acquired without practice. A skill is "tacit knowledge", i.e., something that cannot be verbalized and thus not be transferred as information.
One of these typical skills is the ability to have a responsive conversation. Concerning the ability to just utter some foreign words or sentences a person has never learned, this can be explained by the ESP hypothesis.
However, regarding the conversation skill where a person is able to respond interactively, it is not possible to apply the ESP hypothesis.
And the one who focused attention on this point was Dr. Ian Stevenson, a pioneer of the research in the reincarnation hypothesis.
It is due to the above mentioned that Mr. Inagaki considers it crucial to most of all prove the Nepali spoken by Rataraju to be xenoglossy. Of course, it is important to verify the contents of the utterances by Rataraju as well. However, although they could have been verified to
be compatible with the facts, they could be refuted by using the ESP hypothesis and cannot thus be a conclusive scientific proof of the reincarnation hypothesis.
Therefore, in verifying Rataraju's utterances, the primary purpose is to prove that this case is xenoglossy, and the verification of the contents of Rataraju's utterances will be the secondary one.
Hereafter, verifications of the Nepali dialogue by Rataraju and whether the client Risa had not learned Nepali in her life will be presented one by one.
<To be continued>
Apr 30, 2012
Apr 19, 2012
Rataraju Speaking in Nepali 7
KP: Tapailai kehi bannu man cha bhane bhannusna.
(Do you have anything you would like to say?)
CL: Ho.
(Yes.)
(Yes.)
KP: Hajur?
(Yes?)
(Yes?)
KP: Kehi cha bannu man lageko?
(Do you have anything you would like to say?)
(Do you have anything you would like to say?)
CL: Ho.
(Yes.)
(Yes.)
KP: Chaina? Bhayo?
(Nothing? Is it enough?)
(Nothing? Is it enough?)
CL: Ho, ho, hoina.
(Yes, yes, no.)
(Yes, yes, no.)
KP: Hoina?
(Not enough?)
(Not enough?)
KP: Kehi cha banna man lageko?
(Would you like to say something?)
(Would you like to say something?)
KP: Kehi cha manma kura?
(Do you have anything you would like to say?)
(Do you have anything you would like to say?)
CL: Bujina.
(I don’t know.)
(I don’t know.)
KP: Buji ... bujina?
(You don’t… you don’t know?)
(You don’t… you don’t know?)
KP: Tapaiko gauma ko ko hunuhuncha sathi?
(Who is your friend in your village?)
(Who is your friend in your village?)
CL: Gaun ...
(In the village…)
(In the village…)
KP: Hajur, gauma.
(Yes, in the village.)
(Yes, in the village.)
CL: Ha ... hajur ...
(Ha… yes…)
(Ha… yes…)
KP: Hajur, gauma ko ko hunuhuncha?
(Yes, who are there in the village?)
(Yes, who are there in the village?)
KP: Tapai kati barsa hunubhore, pheri ek
choti bhanidinusta?
(What is your age? Can you say that once again?)
(What is your age? Can you say that once again?)
CL: Ha ...
(Ha…)
(Ha…)
KP: Kati barsa hunubho?
(What is your age?)
(What is your age?)
CL: Ah ... Ana.
(Ah… ana.)
(Ah… ana.)
KP: Tapaiko chora kati barsako bhayo? Chora
... chora ... chora kati barsako bhayo?
(How old is your son? Your son… son… how old is your son?)
(How old is your son? Your son… son… how old is your son?)
KP: Kancha, kanchi?
(Your son? Daugter?)
(Your son? Daugter?)
CL: Kancha.
(Son.)
(Son.)
KP: Kancha?
(Son?)
(Son?)
CL: Ah, Adis.
(Ah, Adis.)
(Ah, Adis.)
KP: Kancha, Adis.
(Is your son Adis?)
(Is your son Adis?)
CL: Hum ...
(Hum…)
(Hum…)
KP: Kati barsako bhayo Adis?
(How old is Adis?)
(How old is Adis?)
CL: Adis.
(Adis.)
(Adis.)
KP: Adis kati barsako bhayo?
(How old is Adis?)
(How old is Adis?)
CL: Moi (?) ho ... ho...
(Moi*… yes, yes…) *Unknown word
(Moi*… yes, yes…) *Unknown word
KP: Adis kati barsako bhayo?
(How old is Adis?)
(How old is Adis?)
CL: Bujina.
(I don’t know.)
(I don’t know.)
KP: Bujnubhayena.
(Don’t you know?)
(Don’t you know?)
KP: Tapaiko gauma Magar kohi cha?
(Is there anyone in your village who is from the Magar Tribe?)
(Is there anyone in your village who is from the Magar Tribe?)
CL: Ah.
(Ah…)
(Ah…)
KP: Magar. Tapai pani tamang ho? Tamang ho
tapai?
(The Magar Tribe. You are from the Tamang Tribe, right? You are a Tamang, right?)
(The Magar Tribe. You are from the Tamang Tribe, right? You are a Tamang, right?)
CL: Ha ...
(Ha…)
(Ha…)
KP: Rataraju, Tamang ho tapai?
(Rataraju, you are a Tamang, right?)
(Rataraju, you are a Tamang, right?)
CL: Hajur ah.
(Yes, ah.)
(Yes, ah.)
KP: Gauma Magar chainan?
(Isn’t there anyone who is a Magar in your village?)
(Isn’t there anyone who is a Magar in your village?)
CL: Hum.
(Hum.)
(Hum.)
KP: Magar.
(A Magar.)
(A Magar.)
CL: Ha ... bujina.
(Ha… I don’t know.)
(Ha… I don’t know.)
KP: Rai kohi chan ki ta?
(Is there anyone who is from the Rai Tribe?)
(Is there anyone who is from the Rai Tribe?)
CL: Ah ...(
Ah…)
Ah…)
KP: Kun kun jatko manche chan gauma?
(Which caste do the people in the village belong to?)
(Which caste do the people in the village belong to?)
CL: Ah ... bujina.
(Ah… I don’t know.)
(Ah… I don’t know.)
KP: Bujnubhyena.
(Don’t you know?)
(Don’t you know?)
<End of the experimental session of
Rataraju in Nepali>
Apr 14, 2012
Rataraju Speaking in Nepali 6
KP: Tapailai kehi bhanna man la cha aru?
<To be continued>
(Do you have anything else you would like to
say ?)
CL: Ah ...
CL: Ah ...
(Ah…)
KP: Aru Gorkhako barema kehi bhannusna.
KP: Aru Gorkhako barema kehi bhannusna.
(Can you tell me something about Gorkha
District?)
CL: Bujina.
CL: Bujina.
(I don’t know.)
KP: Gorkha?
KP: Gorkha?
(Gorkha?)
CL: Gorkha?
CL: Gorkha?
(Gorkha?)
KP: Un.Gorkha. Gorkhako barama?
KP: Un.Gorkha. Gorkhako barama?
(Yes, Gorkha. Gorkha District.)
CL: Bua.
CL: Bua.
(Father.)
KP: Bua?
KP: Bua?
(Father?)
KP: Tapaile zutta lagaunuhuncha? Zutta?
KP: Tapaile zutta lagaunuhuncha? Zutta?
(Do you wear shoes? Shoes?)
CL: Ke?
CL: Ke?
(What?)
KP: Zutta.
KP: Zutta.
(Shoes.)
CL: Ke?
CL: Ke?
(What?)
KP: Zutta.
KP: Zutta.
(Shoes.)
KP: Tapaile luga, ke luga lagaunuhuncha? Kasto luga lagaunuhuncha? Luga ...
KP: Tapaile luga, ke luga lagaunuhuncha? Kasto luga lagaunuhuncha? Luga ...
(What kind of clothes do you wear? What
kind of clothes do you wear? Clothes…)
CL: Bujina.
CL: Bujina.
(I don’t know.)
KP: Luga. Tapaile jiuma kosto luga lagaunuhuncha?
KP: Luga. Tapaile jiuma kosto luga lagaunuhuncha?
(Clothes. What kind of clothes do you wear?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
KP: Tapailai git gauna aucha? Git. Git. Nepal ko git. Nepali git .
KP: Tapailai git gauna aucha? Git. Git. Nepal ko git. Nepali git .
(Can you sing a song? A Nepali song. Nepali
song.)
CL: Bujina.Oh, bujina.
CL: Bujina.Oh, bujina.
(I don’t know. Oh, I don’t know.)
KP: Tapailai baja bajauna aucha? Sarangi bajauna aucha? Ke bajauna aucha.
KP: Tapailai baja bajauna aucha? Sarangi bajauna aucha? Ke bajauna aucha.
(Can you play an instrument? Can you play the
sarangi*? What kind of instrument can you play?)
*Sarangi is an instrument.
CL: Ah ...
CL: Ah ...
(Ah…)
KP: Madal bajauna aucha?
KP: Madal bajauna aucha?
(Can you play the madal*?) *Madal is an instrument.
CL: Bujina.
CL: Bujina.
(I don’t know.)
KP: Ke aba, ke garne ta, aru kehi sodou ki nasodou?
KP: Ke aba, ke garne ta, aru kehi sodou ki nasodou?
(What should we do? Can I ask you more
questions or should I stop?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
KP: Sodon?
KP: Sodon?
(Can I?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
KP: Tapaiko gauma manche morda keri ke garni garekocha? Gauma?
KP: Tapaiko gauma manche morda keri ke garni garekocha? Gauma?
(What do you do in your village when people
die? In your village?)
CL: Ah.
CL: Ah.
(Ah…)
KP: Hai.
KP: Hai.
(Hai.)
CL: Himal.
CL: Himal.
(Mountain, Himalaya).
KP: Himal?
KP: Himal?
(Mountain, Himalaya?)
CL: Himala ... Himal.
CL: Himala ... Himal.
(Mountain… Himalaya.)
KP: Himal?
KP: Himal?
(Mountain, Himalaya?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
KP: Manche morda keri Himal lera jani?
KP: Manche morda keri Himal lera jani?
(Do you transfer dead persons to Mt.
Himalaya?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
KP: Himalma?
KP: Himalma?
(To the mountain, Himalaya?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
KP: Ke ho, jalauni ki gadni? Himalma lagera ke garni jalauni ki gadni?
KP: Ke ho, jalauni ki gadni? Himalma lagera ke garni jalauni ki gadni?
(In the mountain, Himalaya, are they
cremated or buried?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
KP: Jalauni?
KP: Jalauni?
(Cremated?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
KP: Gadni?
KP: Gadni?
(Burning?)
CL: Ho.
CL: Ho.
(Yes.)
<To be continued>
Apr 3, 2012
Rataraju Speaking in Nepali 5
KP: Tapaiko desko, Nepalko faja ko ahile?
(Who is the king of Nepal, your country's?)
(Who is the king of Nepal, your country's?)
CL: Ah ... oh ...
(Ah ... oh ...)
KP: Nepalko raja?
(The king of Nepal?)
CL: Shah ...
(Shah...) *Shah Dynasty
KP: Shah?
(Shah?)
CL: Shah.
(Shah.)
KP: Shah, namchahi ke hola?
(Shah, what is the name?)
CL: Ah ...
(Ah...)
KP: Nam chahi ke hola?
(What is the name?)
CL: Ha, ho.
(Yes, yes.)
KP: Nam? Rajako nam?
(Name? Name of the king?)
CL: Ho, ha ... bujina ... ha.
(Yes, yes... I don't know... ha.)
KP: Tapaile agi rana sanga ladhai garya
bhannu hunthiyoni ke bhannu bho? Gorkha?
(You said before that you fought against
Rana or something like that. What did you mean? Was it Gurka?)
CL: Ha ...
(Ha ...)
KP: Tapaiko buwale ke garnu hunchare?
(What does your father do?)
CL: A ... mero buwa ...
(A... my father...)
KP: Hajur.
(Yes.)
CL: Ah ...
(Ah...)
KP: Ke garnuhuncha buwa?
(What does your father do?)
CL: Mero buwa.
(My father.)
KP: Hajur.
(Yes.)
CL: Ah ...
(Ah...)
KP: Buwa?
(Father?)
CL: Gorkha.
(Gorkha.)
KP: Gorkha?
(Gorkha?)
CL: Ah.
(Ah.)
KP: Gorkhama busnu huncha?
(Does he live in Gorkha District?)
CL: Mero buwa Go ... Gorkha ...mero buwa
Tamang hunnuhuncha.
(My father Go... Gorkha... my father is
from the Tamang tribe.)
KP: Hajur.
(I see.)
KP: Tapaile Dahainma ke kani garnuhuncha?
Dashainma?
(What do you eat at Dashain?) *Dashain is
the biggest festival in Nepal.
CL: Ka ... kana.
(Fo... food.)
KP: Hajur. Dashain ke.
(Yes. What do you eat at Dashain?)
CL: Dal, dal, Kodo.
(Dal, dal and kodo.) *Dal is a kind of bean
soup. Kodo is a millet.
KP: Kodo?
(Kodo?)
CL: Kodo.
(Kodo.)
KP: He.
(?)
CL: Dal.
(Dal.)
KP: Dal.
(Dal.)
KP: Ani Dashain, chadbadma chahi ke kanu
huncha ta?
(What do you eat at Dashain?)
CL: Ah ... oh ... a ... Ho ...
(Ah ... oh ... a ... Yes...)
KP: Chadbadma ke kanuhuncha?
(What do you eat at the festival?)
CL: Kana.
(Food.)
KP: Dashaima? Dashain manaunuhuncha?
(Do you celebrate Dashain?)
CL: Ah ... kodo ... bhat ... dal. ani.
(Ah... kodo... food... kodo. Eat.)
KP: Tapaiko gauma kati jana hunuhuncha?
(How many people are there in your
village?)
CL: Ah ...
(Ah...)
KP: Tapeiko gauma.
(In your village.)
CL: Pachis.
(25.)
KP: Pachis jana?
(Is it 25?)
KP: Hari lai chinuhuncha, Hari lai?
(Do you know Hari?) *Hari is a Hindu god.
CL: A, ah ... eh ...
(A, ah ... eh ...)
KP: Hari lai chinuhuncha? Hari.
(Do you know Hari? Hari.)
CL: Murari.
(Murari.)
KP: Murari?
(Murari?) *Could it be the Sanscrit poet
Murari?
CL: Kwa ... eh ... Mero ...
(My... )
KP: Tapaiko chimekiko nam ke ho? chimeki
ko?
(What is the name of your neighbor?)
CL: Oh ...
(Oh ...)
KP: Chimeki ma ko hunuhuncha?
(Who are the people in your neighborhood?)
CL: Oh ... ho ...
(Oh ... yes ...)
KP: Chimekima?
(In your neighborhood?)
CL: Ei ... La ... Laji ho ... Mero sathi.
(...My friend).
KP: Sathi? Sathi?
(Friend? Friend?)
CL: Ho ...
(Yes...)
KP: Sathi ko nam ke ho ta?
(Then, what is the name of your friend?)
CL: Ho, ho ... Sathi cha. Oh ... ho ...
(Yes, yes... There is a friend. Oh...
yes...)
KP: ... nam ke ho? Sathi ko nam ke ho ta?
(...Name? What is the name of the friend?)
CL: Bujina.
(I don't know.)
KP: Sathiko nam. Tapaiko sathiko nam?
(Friend's name. What is the name of your
friend?)
CL: Bu ... bu ...
(Don't... don't...)
KP: Bujnubhyena?
(You don't know?)
KP: Tapai ke garnu hunccha re ahile?
Khetbari cha?
(How do you make a living? Do you have a
field?)
CL: A ... ke ?
(A... what?)
KP: Khetbari.
(Field.)
CL: Ah ... Bujina.
(Ah... I don't know.)
KP: Kethbari chaina?
(Isn't there any field?)
CL: Ah ...
(Ah...)
KP: Ghar ke ko ghar ho?
(What is your house made of?)
CL: Ah ...
(Ah...)
KP: Bujnubhyena.
(Don't you know?)
CL: Un.
(No.)
<To be continued>
Subscribe to:
Posts (Atom)