Mar 15, 2012

Rataraju Speaking in Nepali 3


KP: Adjur? Hajur, feri ek choti bhandinusha? Feri ek choti. 
     (Can you say it again? Once again.)

CL: Ah ... Ki ... ah ... muh ... 
     (Ah ... Ki ... ah ... muh ...)

KP: Feri ek choti bandinuhuncha agiko?
     (Can you say it again?)

CL: Ah ... e ... de ... Bujina. 
     (Ah ... e ... de ... I don't know.)

KP: Bujnubhaena?
     (Don't you know?)

CL: A... a... 
     (A... a...)

KP: Tapai tis barsa ko hunu bho ahile?
     (You are 30 years old now, right?)

CL: Tis... 
     (30...)
KP: Tis? Kati barsa hunu bho?
     (30? What is your age?) 

CL: Eh ... rana ... eh ...
     (Eh ... rana ... eh ...)
   
KP: Rana? Ke Ranako gharma kam garnu hunthiyo?
     (The Rana family? And what kind of work do you do?)   

CL: Um ... eh ... ho.
      (U
m ... eh ... yes.)


KP: Rana?
     (Rana?)
   


CL: Rana. ... Rana.
    (Rana. ... Rana.)   

KP: Rana, kunchahi rana?
    (Rana, which Rana do you mean?)
   


CL: Ho?
    (Yes?)
  
KP: Rana pani ta dherai thiye ni ta. 
    (There are many Ranas, you know.)
   


CL: Bujina.
    (I don't know.)    

KP: Bujinubhaena.
    (Don't you know?)

KP:Tapaile ke garnuhuncha sadai? Ke kam garnuhuncha?
     (What kind of work do you do everyday? What kind of work?)
   


CL: Ah ...     (Ah ...)

KP: Tapai ke kam garnuhuncha?
     (What kind of work do you do?)
   


CL: Ah .. e ... ah ... ume ... eh ... umer pachis nargou*?
     (Ah .. e ... ah ... ag... eh... 25 years old?)        *Not understandable
   

KP: Tapai kaha basnu hunchare ahile? Tapai kaha basnu huncha, tapaiko gaun ka ho? 
     (Where do you live now? Where do you live? Where is your village?)
   


CL: Oh ... ho, oh ...
     (Oh... ho, oh...)


KP: Nam ke ho gaunko?
     (Where is it, what is the name of the village?)
   


CL: Ah ... bujina.
    (Ah... I don't know.)
   

KP: Bujinubhaena.
    (Don't you know?)

KP: Lekna jannuhuncha tapaile?
      (Can you write?)
   


CL: Oh ... ho.
      (Oh... yes.)


KP: Audaina? Lekna padna?
     (Can't you write? How about reading and writing?)
 


CL: Ah ... hoina.
     (Ah... I can't.)    

KP: Audaina?
     (Can't you?)
   

KP: Tapaiko gaunma mukhiya ko cha ta?
     (Who is the head of your village?)
   


CL: Kira.
    (Kira.)

KP: Gaunma ma?
      (In the village?)
   


CL: Kira. Ah ... kira.
      (Kira. Ah ... kira.)

KP: Kira?
      (Kira?)
  


CL: Kira. ... e ...
      (Kira. ... e ...)

KP: Ke bhayo? Garo bhayo? Ke bhayo?
      (What happend? Are you all right? What happened?)

CL: Bujina. Bujina.
      (I don't know. I don't know.)
   





<To be continued>




Mar 10, 2012

Rataraju speaking in Nepali 2


KP: Tapai kaha basnuhunchare ahile?
      (Where do you live now?)
CL:A .... ke?
     (A… What?)

KP: Kaha basnuhuncha? Tapaiko ghar kaha ho?
     (Where do you live? Where is your house?)

CL: Tapai Nepali huncha?
     (Are you Nepalese?)
KA:Ho, ma Nepali.
(Yes, I am Nepalese.)
CL:O, ma Nepali.
(O, I am Nepalese too.)


KA:Tapai kaha basnuhuncha? Tapai kaha basnuhuncha? Tapai ghar kaha ho?
(Where do you live? Where do you live? Where is your house?)
CL:Ah. Bujina.
(Ah. I don’t know.)



KA:Bujnubhayena?
(Don’t you know it?)

KA:Tapai Gorkhama basnu huncha ki, tapai Kathmanduma basnu huncha ki, kaha basnuhuncha?
(Do you live in Gurkha District or in Kathmandu, where do you live?)
CL: Ah... ah... ah... bujina.
(Ah…ah…ah… I don’t know.)

KL: Bujnubhayena?

(Don’t you know?)

KA: Aru kehi cha tapailai bhannu parne kura?
(Do you have anything else you would like to say?)
CL:
Kodo ... ah ... dado ... ah ... ah..
(Kodo*…ah…dado…ah…ah….)
       *A kind of millet.

KA: Tapai, bihana beluka ke khanu huncha tapaile gharma?
(What do you eat at home?)
CL: Ah .. ah... Shiba ... e ... e ... dharma.
(Ah…ah…Shiba…e…e…religion.)
KA: Dharma?
(Religion?)

KA: Tapai mandir janu huncha?
(Do you go to temple?)
CL:Ho.
(Yes.)

KA:Mandir janu huncha?
(Do you go to temple?)
CL: Ho.
(Yes.)

KA: Kun mandir janu hunccha ta?

(Which temple do you go?)
CL:H...... ho.
(Y…yes.)

KA: Ho? Tapai mandir janu huncha ki hundaina?
     (Yes? Do you go to temple or not?)
CL:Aaaa. Bujina.
    (Aaaa. I don’t know.)

KA: Bujnubhayena?
    (Don’t you know?)

KA:Tapaiko buwa ko nam ke re? Ba ko nam. Ba ko nam.
    (What is the name of your father?)
CL: Ah ... ah ... Tama ... Tamali ... ah...
    (Ah…ah… Tama… Tamli … ah…)



KA: Tamari? Tamari?

    (Tamari? Tamari?)
CL: Ah ....

    (Ah…)

KA: Ama ko nam thaha cha?Ama?

    (Do you know the name of your mother?)
CL:Ama?
    (Mother?)

KA:Ama.
    (Mother.)
CL: Ah ... Bhayena. Ma nallu gaun ek.

(Ah… I don’t know. I am of Nallu Villege.)




<To be continued>





Mar 1, 2012

Rataraju speaking in Nepali 1

Hereafter follows a conversation in Nepali where Rataraju’s personality answers to the questions stated by a Nepalese woman, Ms. Kalpana Paudel. This conversation in Nepali lasted for 24 minutes.

In the following word-for-word record of the conversation, “KP” stands for Ms. Kalpana Paudel (interviewer) and “CL” for Risa (client).

After each original dialogue in Nepali follows an English translation within (    ).

Regarding the dictation and out spelling of this conversation, we received full assistance from Prof. Masayuki Ohkado at Chubu University, a member of the Xenoglossy Reseach Team, interviewer Ms. Kalpana Paudel and Dr. Chandra Kishor Khanal, a guest researcher at Chubu University, who also has Nepali as his mother tongue.


KP: Tapaiko nam ke ho? Nam ke ho tapaiko.
      (What is your name? What is the name of yours?)
CL: Mero nam. Rataraju.
(My name is Rataraju.)


KP: Kati barsa hunu bho? Kati barsa hunu bho?
(What is your age? What is your age?)
CL:
Ke.
(What?)


KP: Umeru.
(Age.)
CL: Umeru. Ah, umeru. Rana ... ah ... u ... a ... tis ... mero umeru ... umeru tis .
(Age. Ah, age. Rana*… ah… u… a… thirty… my age… age is thirty.
        *Rana is the name of the dynasty that ruled Nepal between 1846 and 1953.

KP: Umer kati bhayo tapaiko? Tis barsa hunubho?
(What is your age? Are you thirty years old?)
CL: Ah…
(Ah…)

KP: Tapaiko pariwarma ko ko hunuhuncha? Tapaiko pariwarma? Jahan cha ki chaina garma?
   (Who do you have in your family? In your family. Is your wife at home or not?)
CL: Ah. Ke.
(Ah. What?)


KP: Gharma shrimati hunuhuncha ki hunuhunna.
(Is your wife at home or not?)
CL: Ha ... ha ... Ma ... Bujina.
      (Ha... ha... I...don’t know.)


KP: Bujnubhaena?
(You don’t know?)
CL: Ah.
      (Ah.)

KP: Tapaiko chorako name ke re?
(What is the name of your son?)

CL: Adiu idya ... ah.
(*Unknown words)

KP: Chorako nam.
(Name of your son.)
CL: Ah...ah...ke.
(Ah… ah… what?)

KP:
Chorako nam. Chora Chori Kati jana?
      (How many sons and daughters do you have?)
CL: Ah .. ah.. Bujhina.
(Ah.. ah.. Don’t know.)

KP: Bujhinubhayena. Chora chori dui jana hoina?
     (Don’t you know? Do you have two children; a son and a daughter?)
CL: Ho ... he ... ke ...abou ... oh ...
     (Yes… he… what… abou… oh…) Unknown words.

KP: Tapaiko srimatiko nam ke re?
(What is the name of your wife?)

CL: Oh jira li.
  (*Unknown words.)

KP: Srimati, swasniko nam?
      (Wife, wife’s name?)
CL: Ah ... ah ... mero swasni Ramel...Rameli.
(Ah… ah… my wife’s name is Ramel… Rameli.)


KP: Choako nam chahi?
      (What is the name of your son?)
CL: Ah ... ei ... el ... el ... nam ... el ... ei ... kujaus.
(Ah… ei… el… el… name… el… ei… Kujaus.)


KP: Kujaus? Chora? Chori?
(Kujaus? Son? Daughter?)
CL: Tiru.
(*Could be a variant of the word “chora”, meaning “son”)

KA: Chora?
(Son?)
CL: Tiru.
(*Same as above)

KP: Chori chaki chaina?
(Do you have a daughter or not?)

CL: Adis
(Adis.)


<To be continued>

Feb 11, 2012

The second time Rataraju appeared 2

TH: How many children did you have?
Risa: Two.

TH: Are both of them boys?
Risa: Kancha... Adis...Kujaus. Boy Adis, girl Kujaus.

TH:Then, you were a family of four, right? Is there anything like temple in your village? Temple.
Risa: ...Dharma? ("Dharma" means "religion", which the therapist came to know later)

TH: What's dharma? Do you mean daruma dolls? Do you mean a temple? ("a daruma doll" is a Japanese traditional doll. The words "dharma" and "daruma" sound similar, that is why the therapist asked here if Rataraju meant the Japanese daruma doll.)
Risa: Daruma dolls? Dharma.

TH: Is dharma a religion or God you believed in? ... Do you know the name of the era? The Western calendar.
Risa: The Western calendar?

TH: Don't you know what it is? Then, do you have anything like calendar?
Risa: Cálenda?

TH: Don't you know what it is? Almanac.
Risa: Almanac?

TH: But you are a village head, aren't you? It must be inconvenient if you don't know today's date of the month. Isn't there anything showing that kind of thing? You will recall. It might be something you turned over one by one every day. Don't you know what it might be?
Risa: ...

TH: Well then, from now, please go back to the time when you spoke Nepali as a Nepalese. Right now, "the personality of the present life" (i.e. Risa's personality) that is connected to you (i.e. Rataraju) is translating into Japanese. I'm going to stop talking now, so you can speak in Nepali, allright? We have a Nepalese woman here, so can you speak in Nepali a little bit? You can speak slowly and you will for sure recall Nepali. Even though it was only a little bit, it was definitively Nepali you spoke last time, so you should be able to remember much more today. Allright? Please speak slowly. Are you ready?
Risa: Yes.


Hereafter follows a dialog in Nepali lasting for 24 minutes between Rataraju and Ms. Kalpana Paudel,  a Ph.D. student at the Faculty of Law, Asahi University. This dialog is considered to be a case of responsive xenoglossy.








Feb 2, 2012

The second time Rataraju appeared 1



Before the therapist called on Rataraju, firstly, he called on Risa´s Guardian Spirit in order to ask if it was allowed to call on Rataraju again with intent to verify reincarnation.



After obtaining permission and some advice from Risa´s Guardian Spirit, the therapist called on Rataraju and decided to ask some questions in Japanese in order to see if there was any discrepancy with what Rataraju had told at the first session held 4 years ago.

The tone of Rataraju´s personality that appeared there changed to be sligtly low, a manlike voice which was totally different from that of Risa.

In addition, what turned out later is that there were some Nepalese words like Nallu Gaun, dharma, kancha etc mixed already in the conversation in Japanese. (Those Nepalese words are underlined below except for personal or geographical names.)


TH: You are Rataraju, right? Please answer clearly. You understand Japanese, right?
Risa: ...Yes.

TH: Your country is Nepal, isn´t it?
Risa: Yes.

TH: And what did you say the name of the village you lived in was?
Risa: Nallu Gaun. (The word "gaun" means "village" in Nepalese, which the therapist came to know later)

TH: Can you say it again?
Risa: Nallu Gaun.

TH: Hmm, it´s not Nallu Village. Once again, Nallu...
Risa: Nallu Gaun.

TH: Hmm, Nallu Gaun? I ask you one more thing. Can you tell me whether your village is located in a higher place, a lower place or middle? Do you know what altitude is? It´s a height above sea level. Where is Nallu Gaun located?
Risa: ... near Kathmandu.

TH: Is your village near Kathmandu? Well then, have you lived in Kathmandu?
Risa: Yes.

TH: It´s actually forbidden by your Guardian Spirit, but did you do anything wrong while you lived in Kathmandu? Haven´t you committed a crime?
Risa: ... I battled... Rana.. Shah... Rana, battled.

TH: Did you battle as a Gurkha soldier? Recruited by the Brittish Army?
Risa: Gurkha?

TH: Weren´t you a Gurkha?  Who was the opponent you fought against?
Risa: ...My father, Gurkha.

TH: So your father was a Gurkha. (But) you were not a Gurkha.
Risa: My father, a Gurkha from Tamang.

TH: I see. You were married and had a wife, right? What was the name of your wife?
Risa: Ra... Rameli.


<To be continued>