Mar 22, 2012

Rataraju speaking in Nepali 4

KP: Tapailai kehi bhanna man cha kita? Tapailai kehi bhanna man cha?
      (Would you like to say something? Would you like to say something?) 

CL: Ah ... ah ... mo ... ah ... mero ... 
      (Ah ... ah ... mo ... ah ... my...) 
  
KP: Hadjur.
      (Yes.)

CL: Mero ... ha ... ha ... Mero pet.
      (My... ha... ha... My stomach.)

KP: Hajur.
      (Yes.)

CL: Ah ... oh ... dukahuncha. 
      (Ah... oh... it hurts.)

KP: Tapaiko pet dukyo?
      (Do you have a stomachache?)

CL: Ah!
     (Ah!)

KP: Tapaiko mritu ke bhayera bhako?
     (What is the cause of your death?)

CL: Oh ... oh ... Ma ... rog ...
     (Oh... oh... I... sick...)  

KP: Tapaiko mritu ke bhayera bhako?
      (What is the cause of your death?)

CL: Rog ... Rog.
      (Sick... sick.)

KP: Rog?
      (Sick?)

CL: Ah.
      (Yes.)

KP: Ke ko rog lagyo?
     (What kind of sickness?)

CL: Au ... ha .... pet.
    (Au... ha... stomach.)

KP: Pet?
    (Stomach?) 

CL: Pet dukahuncha.
    (I have a stomachache.)

KP: Pet dukera?
    (Do you have a stomachache?)

CL: Ah ... ho ... ah... guhar ... ha ...
    (Ah... ho... ah... help... ha...)

KP: Pet dukera?
    (Do you have a stomachache?)

CL: Ahu ... ho ... ah ... guhar ruha ... ha ...
    (Ah... yes... ah... help, ha... ha...)

KP: Ke bhayo dukhyo?
    (Does it hurt?)

CL: Guhar ... guhar.
    (Help... help...)

KP: Kati barsama bitnu bhako?
    (How old were you when you died?)

CL: Ah ... ah ...
    (Ah ... ah ...)

KP: Kati barsama ...
    (How old were you?)

CL: Umer ... Mero ... umer ...
    (Age... my age...)

KP: Hajur. Bite ko umer.
    (Yes. Your age when you died.)

CL: Ath satori ... ah ...
    (8 and 70... ah...)

KP: Hajur?
    (Yes?)

CL: Ath satori.
   (8 and 70.)

KP: Sattari?
   (70?)

CL: Ath satori.
   (8 and 70.)



<To be continued>

Mar 15, 2012

Rataraju Speaking in Nepali 3


KP: Adjur? Hajur, feri ek choti bhandinusha? Feri ek choti. 
     (Can you say it again? Once again.)

CL: Ah ... Ki ... ah ... muh ... 
     (Ah ... Ki ... ah ... muh ...)

KP: Feri ek choti bandinuhuncha agiko?
     (Can you say it again?)

CL: Ah ... e ... de ... Bujina. 
     (Ah ... e ... de ... I don't know.)

KP: Bujnubhaena?
     (Don't you know?)

CL: A... a... 
     (A... a...)

KP: Tapai tis barsa ko hunu bho ahile?
     (You are 30 years old now, right?)

CL: Tis... 
     (30...)
KP: Tis? Kati barsa hunu bho?
     (30? What is your age?) 

CL: Eh ... rana ... eh ...
     (Eh ... rana ... eh ...)
   
KP: Rana? Ke Ranako gharma kam garnu hunthiyo?
     (The Rana family? And what kind of work do you do?)   

CL: Um ... eh ... ho.
      (U
m ... eh ... yes.)


KP: Rana?
     (Rana?)
   


CL: Rana. ... Rana.
    (Rana. ... Rana.)   

KP: Rana, kunchahi rana?
    (Rana, which Rana do you mean?)
   


CL: Ho?
    (Yes?)
  
KP: Rana pani ta dherai thiye ni ta. 
    (There are many Ranas, you know.)
   


CL: Bujina.
    (I don't know.)    

KP: Bujinubhaena.
    (Don't you know?)

KP:Tapaile ke garnuhuncha sadai? Ke kam garnuhuncha?
     (What kind of work do you do everyday? What kind of work?)
   


CL: Ah ...     (Ah ...)

KP: Tapai ke kam garnuhuncha?
     (What kind of work do you do?)
   


CL: Ah .. e ... ah ... ume ... eh ... umer pachis nargou*?
     (Ah .. e ... ah ... ag... eh... 25 years old?)        *Not understandable
   

KP: Tapai kaha basnu hunchare ahile? Tapai kaha basnu huncha, tapaiko gaun ka ho? 
     (Where do you live now? Where do you live? Where is your village?)
   


CL: Oh ... ho, oh ...
     (Oh... ho, oh...)


KP: Nam ke ho gaunko?
     (Where is it, what is the name of the village?)
   


CL: Ah ... bujina.
    (Ah... I don't know.)
   

KP: Bujinubhaena.
    (Don't you know?)

KP: Lekna jannuhuncha tapaile?
      (Can you write?)
   


CL: Oh ... ho.
      (Oh... yes.)


KP: Audaina? Lekna padna?
     (Can't you write? How about reading and writing?)
 


CL: Ah ... hoina.
     (Ah... I can't.)    

KP: Audaina?
     (Can't you?)
   

KP: Tapaiko gaunma mukhiya ko cha ta?
     (Who is the head of your village?)
   


CL: Kira.
    (Kira.)

KP: Gaunma ma?
      (In the village?)
   


CL: Kira. Ah ... kira.
      (Kira. Ah ... kira.)

KP: Kira?
      (Kira?)
  


CL: Kira. ... e ...
      (Kira. ... e ...)

KP: Ke bhayo? Garo bhayo? Ke bhayo?
      (What happend? Are you all right? What happened?)

CL: Bujina. Bujina.
      (I don't know. I don't know.)
   





<To be continued>




Mar 10, 2012

Rataraju speaking in Nepali 2


KP: Tapai kaha basnuhunchare ahile?
      (Where do you live now?)
CL:A .... ke?
     (A… What?)

KP: Kaha basnuhuncha? Tapaiko ghar kaha ho?
     (Where do you live? Where is your house?)

CL: Tapai Nepali huncha?
     (Are you Nepalese?)
KA:Ho, ma Nepali.
(Yes, I am Nepalese.)
CL:O, ma Nepali.
(O, I am Nepalese too.)


KA:Tapai kaha basnuhuncha? Tapai kaha basnuhuncha? Tapai ghar kaha ho?
(Where do you live? Where do you live? Where is your house?)
CL:Ah. Bujina.
(Ah. I don’t know.)



KA:Bujnubhayena?
(Don’t you know it?)

KA:Tapai Gorkhama basnu huncha ki, tapai Kathmanduma basnu huncha ki, kaha basnuhuncha?
(Do you live in Gurkha District or in Kathmandu, where do you live?)
CL: Ah... ah... ah... bujina.
(Ah…ah…ah… I don’t know.)

KL: Bujnubhayena?

(Don’t you know?)

KA: Aru kehi cha tapailai bhannu parne kura?
(Do you have anything else you would like to say?)
CL:
Kodo ... ah ... dado ... ah ... ah..
(Kodo*…ah…dado…ah…ah….)
       *A kind of millet.

KA: Tapai, bihana beluka ke khanu huncha tapaile gharma?
(What do you eat at home?)
CL: Ah .. ah... Shiba ... e ... e ... dharma.
(Ah…ah…Shiba…e…e…religion.)
KA: Dharma?
(Religion?)

KA: Tapai mandir janu huncha?
(Do you go to temple?)
CL:Ho.
(Yes.)

KA:Mandir janu huncha?
(Do you go to temple?)
CL: Ho.
(Yes.)

KA: Kun mandir janu hunccha ta?

(Which temple do you go?)
CL:H...... ho.
(Y…yes.)

KA: Ho? Tapai mandir janu huncha ki hundaina?
     (Yes? Do you go to temple or not?)
CL:Aaaa. Bujina.
    (Aaaa. I don’t know.)

KA: Bujnubhayena?
    (Don’t you know?)

KA:Tapaiko buwa ko nam ke re? Ba ko nam. Ba ko nam.
    (What is the name of your father?)
CL: Ah ... ah ... Tama ... Tamali ... ah...
    (Ah…ah… Tama… Tamli … ah…)



KA: Tamari? Tamari?

    (Tamari? Tamari?)
CL: Ah ....

    (Ah…)

KA: Ama ko nam thaha cha?Ama?

    (Do you know the name of your mother?)
CL:Ama?
    (Mother?)

KA:Ama.
    (Mother.)
CL: Ah ... Bhayena. Ma nallu gaun ek.

(Ah… I don’t know. I am of Nallu Villege.)




<To be continued>





Mar 1, 2012

Rataraju speaking in Nepali 1

Hereafter follows a conversation in Nepali where Rataraju’s personality answers to the questions stated by a Nepalese woman, Ms. Kalpana Paudel. This conversation in Nepali lasted for 24 minutes.

In the following word-for-word record of the conversation, “KP” stands for Ms. Kalpana Paudel (interviewer) and “CL” for Risa (client).

After each original dialogue in Nepali follows an English translation within (    ).

Regarding the dictation and out spelling of this conversation, we received full assistance from Prof. Masayuki Ohkado at Chubu University, a member of the Xenoglossy Reseach Team, interviewer Ms. Kalpana Paudel and Dr. Chandra Kishor Khanal, a guest researcher at Chubu University, who also has Nepali as his mother tongue.


KP: Tapaiko nam ke ho? Nam ke ho tapaiko.
      (What is your name? What is the name of yours?)
CL: Mero nam. Rataraju.
(My name is Rataraju.)


KP: Kati barsa hunu bho? Kati barsa hunu bho?
(What is your age? What is your age?)
CL:
Ke.
(What?)


KP: Umeru.
(Age.)
CL: Umeru. Ah, umeru. Rana ... ah ... u ... a ... tis ... mero umeru ... umeru tis .
(Age. Ah, age. Rana*… ah… u… a… thirty… my age… age is thirty.
        *Rana is the name of the dynasty that ruled Nepal between 1846 and 1953.

KP: Umer kati bhayo tapaiko? Tis barsa hunubho?
(What is your age? Are you thirty years old?)
CL: Ah…
(Ah…)

KP: Tapaiko pariwarma ko ko hunuhuncha? Tapaiko pariwarma? Jahan cha ki chaina garma?
   (Who do you have in your family? In your family. Is your wife at home or not?)
CL: Ah. Ke.
(Ah. What?)


KP: Gharma shrimati hunuhuncha ki hunuhunna.
(Is your wife at home or not?)
CL: Ha ... ha ... Ma ... Bujina.
      (Ha... ha... I...don’t know.)


KP: Bujnubhaena?
(You don’t know?)
CL: Ah.
      (Ah.)

KP: Tapaiko chorako name ke re?
(What is the name of your son?)

CL: Adiu idya ... ah.
(*Unknown words)

KP: Chorako nam.
(Name of your son.)
CL: Ah...ah...ke.
(Ah… ah… what?)

KP:
Chorako nam. Chora Chori Kati jana?
      (How many sons and daughters do you have?)
CL: Ah .. ah.. Bujhina.
(Ah.. ah.. Don’t know.)

KP: Bujhinubhayena. Chora chori dui jana hoina?
     (Don’t you know? Do you have two children; a son and a daughter?)
CL: Ho ... he ... ke ...abou ... oh ...
     (Yes… he… what… abou… oh…) Unknown words.

KP: Tapaiko srimatiko nam ke re?
(What is the name of your wife?)

CL: Oh jira li.
  (*Unknown words.)

KP: Srimati, swasniko nam?
      (Wife, wife’s name?)
CL: Ah ... ah ... mero swasni Ramel...Rameli.
(Ah… ah… my wife’s name is Ramel… Rameli.)


KP: Choako nam chahi?
      (What is the name of your son?)
CL: Ah ... ei ... el ... el ... nam ... el ... ei ... kujaus.
(Ah… ei… el… el… name… el… ei… Kujaus.)


KP: Kujaus? Chora? Chori?
(Kujaus? Son? Daughter?)
CL: Tiru.
(*Could be a variant of the word “chora”, meaning “son”)

KA: Chora?
(Son?)
CL: Tiru.
(*Same as above)

KP: Chori chaki chaina?
(Do you have a daughter or not?)

CL: Adis
(Adis.)


<To be continued>